店铺起名可古为今用,洋为中用
2024-05-07 20:46:05
所谓“古为今用”实质是一种求古的起名方法。随着商业竞争中品牌优势的不断认识,“老字号”的身价越来越高,因而在公司商号中起名常出“求古”之法。有历史可追溯的可以不断追溯历史,没历史可追的,可以创造一点历史来。随着改革的发展,人人们的观念都变了,名称中“老字号”又多宜被人认可,如怡顺行、兰心大戏院、天宝银楼、福生堂、同顺兴。这些老字号的恢复不但要恢复其名号,还要恢复其经营特色,从产品到服务,都要争出老字号,之所以成为老字号与众不同的东西来。要把老字号的这块金字招牌擦得更亮,一些没有老字号传统则随着旅游事业的发展及国外对中国传统文化兴趣的增长,在发掘本地旅游资源的同时用上古色古香的名字,给人一种“古文化”的假象。如曲阜的孔府家酒;有的则明知是假古董,如河南的杜康酒,安微的古井贡酒及其他的如西施、贵妃、唐三彩、等等,在起名中大发思古之幽情,这些品牌起名都是分析了当地的历史、地理及人物的品格或当时的社会壮态而进行起名的。还用取古取名法还要必须保持古色古香的情调。不少百年以上的老店,不但其经营服务及有保持原有特色,而且很注意餐厅或商品布置的情调。否则,如果搞的今不今,古不古,不伦不类,都会有损商家的形象的。
所谓“洋为中用”是一种用洋名作为中名的起名方法。近几年来,大批的洋货充斥市场,而且渐渐被才百姓所认同,更有一些时代青年还有了一些崇“洋”心理。于是精明的商家和厂家便抓住了这部分消费者的心理:这种起名方法主要有以下几种情况:
一是真正的洋名,在中国境内的外国公司的中国子公司、分公司、联号商店的分号,如·希尔顿(HILTON)、香格里拉(SHANGRI-LA)、贵都(E-QUADOK)、哈德盛(HUDSON)、。一般都中国汉译名,这些名字久负盛名。
二是模仿洋名,有时候模仿洋人名取名也能取得好的效果,但模仿洋名要注意选词的适当。如娜、娅、莎、菲、茜、萝莉、妮、丝、莱、蓓、迪奥、维、姗、克、斯等这些字组合拼凑起来,有洋名的效果。如“露娜、梦特丽、梦莎奥迪斯、妮维塔、梦娜、梦美娜、莎菲、嘉斯特、维癸、雅芬、伊莱克斯、喜利德、奇安娜、福德尔、康明斯、仙蒂、雅丽莎、等,这些名字的应用一定适合自己店铺或产品的特色,或有一定创意,要结合自己的情况,不要“弄巧成拙”。
三是模仿成假洋名,有些公司,想强大一下自己强劲的势力,夸大自己,便取假洋名来冒充一下。只要不同外国公司或商号重名,不违反商标法,也是一个好方法,例如一些品牌或商号如:罗马假日、巴黎、威民斯、波士顿、伊甸园、枫丹白露、丽晶、假日、好望角、东瀛、巴扎克、普希金、蒙娜丽沙、佛罗纶萨、伊丽沙白、芭芭拉、佐罗、黛安娜、丹妮丝、玛丽、三杉、富田、大促马、茶花女等等用做餐厅、酒吧、商店等公名字也是比较有吸引力的。
四是创造洋名。就是把中文名字译成英文名,向外传播,或从英文名译中文名,这在这几年内是一个潮流,。这一方面“四通”公司做的比较好,“四通”字面上即寓“生意兴隆通四海”之意,其英文名是“STONE”又表示公司坚如磐石。这是一个很好的双关译名,而且“STONE”是有“宝石”之意义,还有像“稳保福烤鸭店”它是先找好了一个英文单词“WONDEKFUL(妙极了)”再音译成汉语,在翻译时注意汉字的巧妙搭配,结果找到了“稳保福”三字,符合传统的汉语心理。妙语双关是一个绝佳的名字。还有如:宁波的雅戈尔(YOUNGER)衬衫,上海的莱福“LIFE”食疗食品、上海的哈爱(HI)时装、广州的喜乐(CHEERIO)食品,,享纳斯(HIGHNESS)、司麦脱(SMART,嘉斯特(GUEST)、好来屋(HOLLYNOOD)、,斯梦(SO MAMI)、以及娜依丝(NICE0、贝斯特(BEST)、施玛尔(SMICE)、美琪(MAJESTIL),,科迪(CODING)等,都很出色的,这些在中国作为一些小型的商店尚可,作为大商场、公司,就不太适合,作为商标更不合适。所以商家选择洋名时一定要全而注意。
易学网d5168.com独家使用,未经允许不得转载!