提供公司起名基本方法-探索如何在华语市场中用洋名来为公司命名
2023-04-01 07:19:01 4
求洋起名法-公司起名基本方法介绍
外来语是异国文化的使者,是汉语同其他民族语言相互接触的产物。汉语吸收外来语可以追溯到汉语形成时期,此后一直不绝如缕。在长期引入外来语的实践过程中,形成了转译的原则,主要表现在两个方面。一是音意兼顾的原则,即在音译时兼及表意。二是双音化的原则,使外来语符合汉语词汇的形的特点。
近年来,随着我国改革开放的发展,面对着光怪陆离、五彩缤纷的外国商品的涌入,中国人困惑了。许多人因而产生了唯洋为美的崇洋心理,为迎合这部分消费者的心理,近年来出现了一股洋名热。如果说洋名热在人名中还只是偶一为之的话,那么在商号和商标的起名中可以说是淋漓尽致了。
特别是外国公司的中国子公司,或联号商店的中国分号,如希尔顿(HILTON)、香格里拉(SHANGRI-LA)、贵都(EQUADOP)、麦当劳(MCDONALD)、肯德基(KENTACKY)、哈得盛(HUDSON)、(PORTMAN)、八百年伴等,说是洋名,其实是经过翻译的。通常是音译,尤以日本电器在中国的修理部为多,如松下、日立、三洋、夏普等。
使用假洋名来烘托自己的品味和造自己声势的也不在少数。有不少企图以洋化名称来提升自己地位,其中以服饰业、蛋糕业、鞋业、少部分电话机、加点品牌等占最多。例如在上海,使用巴黎、威尼斯、波士顿、伊甸园、枫丹白露、翡冷翠(徐志摩翻译意大利FLORRENCE的用词)、丽晶(英语REGENT)一词汉译,以英国名称起名的街道、公园、饭店甚多。如好望角、银座、东瀛、泰国花园,以及巴尔扎克、莎士比亚、伊丽莎白(ELIZABETH)、黛安娜、丹妮丝、蒙娜丽、玛丽、安娜、芭芭拉、佐藤、三杉、富田等,都有人用来作为餐厅、酒吧或照相馆的名字。
对爱用洋名,而经营范围不大、没有希望打出国门去的店家,用枫丹白露、翡冷翠等是个好办法,因为这两个词都是地名,而外国人是不太用地名作为商标名的。加上这两个译名用字很雅,还会产生一些遐想。伊甸园是上帝建的,大约也不至引起版权问题。但是,使用人名(巴尔扎克、莎士比亚等名人还好些,一般名字更麻烦)要谨慎,因为这正是外国商标起名的热点,弄得不好就会侵犯别人的商标权。
仿洋名,中国人翻译外国人名习惯用音意译,经过长期的实践,逐渐产生了一些翻译外国人名的基本功能,如娜、娅、茜、莎、莱、菲、蒂、萝、莉、妮、丝、伊、蓓、嘉、迪、奥、维、克、斯等。把这些字拼凑起来,有时会造成一种似乎是洋名的错觉,例如蕾茜、梦娜、蓓蒙、奥迪斯、妮丝、萝娜、妮维塔、莱娜、芙莉娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德尔、康明斯、仙蒂、雅丽莎、梦特丽、梦丝丽、梦莎等等。这类名字可以称为仿洋名。
例如,“四通”,字面上既寓“生意兴隆能四海”之意,其洋名“STONER”又表示公司坚如磐石。这是个很好的双关译名,两个名字都如此之佳,以至很难说出是先有洋名还是先有中文名。
再如“稳得福烤鸭”,它是先找到了一个英文单词(WONDERFUL)(“妙极了”)再音译成汉语。在翻译时注意汉字的巧妙搭配,结果找到了“稳得福”三字。它符合传统的汉语起名心理,又妙语双关,非常受欢迎。还有像上海的莱福(CHEERIO)食品,宁波的雅戈尔(YOUNGER)衬衫,上海的哈爱(